Le marché du livre tunisien à l’international : problèmes et solutions

Par : Tallel
 

Le marché du livre tunisien à l’international : problèmes et solutions

(1ère partie)

___________________________________

 


livre_190106.jpgLe
secteur de l’imprimerie et de l’édition est l’un de ceux qui peuvent générer
des revenus en devises importants issus des produits et services exportés
sur le marché international. Pour mieux connaître ce secteur et les
possibilités qu’il recèle, nous avons procédé à une enquête en contactant
deux opérateurs importants dans le paysage livresque tunisien, à savoir un
éditeur M. Karim Ben Smaïl, PDG d’une maison d’édition qui s’est forgée un
nom et acquis une réputation appréciable dans le domaine concerné au niveau
du marché local, mais qui affûte de plus en plus ses armes au plan
international et un imprimeur, M. Samir Graba, qui exporte actuellement des
livres scolaires sur le continent africain.

L’investissement global consenti par Samir Graba pour la mise en oeuvre de
son entreprise est assez important et atteint actuellement 20 Millions de DT
avec l’acquisition de machines modernes. 11 vient dernièrement de s’équiper
d’une rotative M600 Goss, première rotative de labeur vendue dans le
Maghreb. Cette machine servira à l’impression de manuels scolaires, de
prospectus publicitaires et de revues. Il emploie 60 personnes dont une
dizaine d’ingénieurs et de cadres techniques ayant le niveau universitaire.
« Nous nous positionnons, assure-t-il avec fierté, dans le marché tunisien
comme le premier imprimeur du secteur du livre avec un chiffre d’affaires de
7 millions de dinars réalisé en grande partie sur des pays de l’Afrique
subsaharienne».

Cependant une question se pose quand aux normes de papier. En effet procéder
à la sous-traitance de l’impression des ouvrages à partir de papier importé
suppose que le papier dont la Tunisie dispose est généralement inopérant à
l’export. N’y a t il pas moyen d’acquérir la technologie de fabrication de
papier de qualité pour améliorer l’intégration du produit exportable et
peut-être aussi gagner du terrain dans le domaine de la compétitivité au
plan international? Samir Graba répond : « Une partie du papier que nous
utilisons au plan local est d’une qualité moyenne mais tout à fait
utilisable. Il provient à l’origine de la Société Nationale de Cellulose et
de Papier Alfa (SNCPA). Mais comme cette dernière, créée en 1960 utilise des
machines amorties et comme par ailleurs la demande internationale, surtout
celle des grands éditeurs avec lesquels nous travaillons tel Hachette ou
Larousse est très pointue, nous sommes obligés, pour répondre aux exigences
de nos clients, d’importer du papier de qualité. Nous mêmes disposons de
nouvelles machines très modernes adaptées à l’impression sur ce type de
papier et en général nous reproduisons à l’identique le document sur la base
du film qui nous est envoyé par DHL. ». Il fait remarquer aussi que le
transfert de la technologie est problématique car la matière première n’est
pas la même. «L’alfa n’a pas, dit-il, la même consistance que le bois et a
besoin de beaucoup d’eau. Or le papier fabriqué à partir de la pâte de bois
des pays scandinaves comme la Finlande, la Suède ou la Norvège bénéficie
d’une qualité supérieure grâce au climat à l’existence de forêts très
dense». Il ajoute que certaines sociétés ont aussi commencé à importer du
papier fini ou semi fini à partir de l’Afrique du Sud où les forêts sont
aussi très denses. Avec la nouvelle machine qu’il a acquise et qui sera
opérationnelle à partir de février 2006, il sera, passe-t-il capable
d’imprimer sur du papier très fin et sera au conséquence en mesure de
répondre à la demande des éditeurs de catalogues et des annuaires comme
Carrefour ou La Redoute et de revues hebdomadaires internationales utilisant
cette catégorie de papier. Selon lui, désormais il pourra même imprimer les
revues locales si elles veulent changer de gamme de papier sans que cela se
répercute sur leurs charges habituelles. D’ailleurs avec cette nouvelle
technologie, il pourrait délivrer une revue quel qu’en soit le tirage dans
la journée même où il en reçoit l’épreuve.

 

Karim Ben
Smaïl, nuance l’avis de Samir Graba. Il pense que la Tunisie possède du bon
papier surtout pour réaliser le livre «texte », avec pas ou peu de couleurs,
mais il considère, concernant le papier à faible grammage, que ce dernier a
une utilisation très particulière et est difficile à imprimer. Ce n’est
selon lui que pour certains documents volumineux comme les dictionnaires et
les annuaires et autres catalogues qu’il s’impose. Et il ajoute : «si les
magazines et revues françaises importés, par exemple, comme l’Express, le
Nouvel Observateur, etc ….sont de faible grammage, c’est seulement à cause
du prix du transport dont on veut atténuer l’impact sur le coût. En France
les revues sont commercialisées avec un papier plus épais. A fortiori si des
imprimeurs et les éditeurs tunisiens veulent confectionner des ouvrages de
ce type destinés à l’export, ils doivent essayer de comprimer leur coût de
cette façon ».

Qu’en est il par ailleurs au niveau de l’approche du marché international du
livre? Il est en effet constaté d’après les statistiques du Centre de
Commerce International (Trademap) que le marché mondial du code douanier
490199 (livres, imprimés et brochures) a atteint en 2003 quelque 11
milliards de $ environ. La part des Etats Unis représente 17% aussi bien à
l’import qu’à l’export. Ce qui montre la prééminence du marché américain du
livre.

Pour accéder aux marchés extérieurs la solution idéale serait installer sur
place et de s’adapter à la langue et à la culture du pays. Pourtant la
question se pose de savoir pourquoi les imprimeurs tunisiens ne s’unissent
pas pour répondre à une grosse commande D’ailleurs, l’idée de créer des
consortia et d’assurer une représentation collective à l’étranger a fait son
chemin pour les autres secteurs. Sami Graba pense, dans le passé les imprimeurs
étaient un peu dispersés, mais avec les nouvelles incitations juridiques et
financières il est, dit-il, grand temps pour eux de s’unir. « Bien que pour
cela, il faille trouver une convergence d’intérêts et une complémentarité,
mais une réflexion est en cours et incessamment nous arriverons sans doute à
trouver la meilleure formule d’association » Avance-t-il.

Pour K. Ben Smail le marché américain n’est pas significatif compte tenu de
la langue. Cependant il convient que cet immense réservoir de lecteurs soit
une promesse d’avenir pour la vente par correspondance (via le net) 2006
serait ainsi une année charnière pour explorer cette nouvelle manière de
vendre et d’exporter.

Mais il n’y a pas que les EtatsUnis. Le Canada est aussi un marché
intéressant, puisqu’il représente à l’import 9% et 3%, à l’export de ce
total. Si on se limite à la Province francophone du Québec, on peut penser
qu’il y existe un bon créneau pour l’exportation du livre tunisien. Qu’en
pense M. Graba ?

« Il y a quelques années, je suis allé au Canada (région du Québec) et j’ai
même plus tard réalisé quelques travaux pour des clients canadiens comme des
bandes dessinées religieuses. C’est en effet un marché très intéressant
compte tenu des avantages qu’il comporte pour nous, en particulier dans les
régions francophones. Nous avons une similitude de langues et de culture et
ce n’est pas rien. Par ailleurs nous pouvons aller en commun sur les pays
africains. Je suis en mesure de dire que j’ai la possibilité de contribuer
largement à l’accroissement des exportations canadiennes sur les pays
africains. Il existe pour le moment une tendance de la part du Quebec à
s’orienter vers le continent africain, car on a commencé à évaluer les
potentialités énormes que recèle l’Afrique. On peut donc mobiliser des fonds
pour financer les exportations canadiennes sur l’Afrique avec la sous
traitance de l’impression des travaux en Tunisie compte tenu des facteurs de
compétitivité que nous possédons par rapport à nos concurrents. Nous sommes
en effet les seuls, parmi les pays émergents, à posséder une industrie de
l’impression digne de ce nom. Par conséquent quand on parle d’exporter le
livre tunisien, il faut prendre ce concept dans son acception la plus large
car l’important est de générer des
revenus en devises pour la Tunisie. Quand à vendre des ouvrages littéraires
d’origine tunisienne sur le marché canadien, c’est une autre histoire car
l’industrie du livre croît aujourd’hui à une vitesse vertigineuse compte
tenu de la globalisation du marché et des critères de plus en plus pointus
sont exigés pour être compétitifs, en particulier l’adaptation au goût de la
clientèle ».

Les échanges du Canada dans le secteur du livre sont pourtant pour une
majeure partie entrepris actuellement avec les Etats Unis (87% à l’export et
75% à l’import en 2003). Une diversification de ces échanges est toutefois à
la portée des opérateurs canadiens, notamment avec l’Afrique.

Comment expliquez cette concentration et que faut il faire pour changer les
chose ? M. Graba a un avis précis sur la question. Il rappelle que le Canada
n’est pas essentiellement francophone, mais plutôt anglophone. Les canadiens
sont bien structurés dans l’édition et l’imprimerie et peuvent répondre
convenablement à une demande prolifique comme celle provenant des Etats
Unis. Quant aux chiffres évoqués, Samir Graba estime qu’il faut les
manipuler avec précaution car la demande ne touche pas uniquement les
marchés américain et canadien, mais suppose également parfois en commun le
développement d’un commerce florissant avec les pays tiers, surtout de même
culture comme le Royaume Uni. Pour l’Afrique il pense que les choses ne sont
pas aussi simples. Les Canadiens sont des gens bien organisés, très sérieux.
Leurs normes sont rigoureuses et ils ne s’accommodent pas du caractère
quelquefois faussement nonchalant des africains. Ils perdent vite patience
et ne sont pas capables en tous cas selon lui de s’expatrier pour faire des
affaires avec ces derniers. C’est pourquoi il pense que nous pouvons prendre
le relais et les assister pour accéder à de tels marchés.

Un obstacle supplémentaire relevé par Karim Ben Smaïl : le Canada est
largement dominé par les groupes d’édition français, surtout en ce qui
concerne la Province Francophone du Québec. De plus les coûts de transport
rendraient les choses difficiles. Il existe peut être un marché sur
l’Afrique avec les canadiens, mais le problème majeur est de
rechercher des fonds de financement. «Nous pouvons bien si essayer de les
trouver auprès de l’ACDI ou de la Banque Mondial affirme M. Ben Smaïl, «cette
recherche est très fastidieuse et compliquée et touche particulièrement
certains segments du marché comme les ouvrages pédagogiques et didactiques.
En tout cas en ce qui nous concerne, la solution passe par des collections
coéditées avec des éditeurs africains et fabriquées en Tunisie. Plusieurs
collections ont été lancées de cette manière, débouchant à la fois sur une
collaboration Sud-Sud exemplaire et sur des marchés d’export pour nous. »

 

En effet, le Canada exporte
bien sur certains pays africains comme le
Mozambique, mais ces exportations entrent principalement dans le cadre de l’aide
au développement apportée à ce pays par le truchement c l’ACDI. Cette aide
étant conditionnée par l’engagement du Mozambique au respect de la bonne
gouvernance tel que le préconise le NEPAD. Pourtant ce sont de tels fonds d’aide,
qu’il s’agit, selon Samir Graba, d’exploiter à bon escient. Pourquoi ne pas se
faire inscrire sur la « short list » des canadiens comme prestataires sous
traitants et fabriquer des livres scolaires sur commande ? Ce n’est pas aussi
facile car les imprimeurs canadiens pourraient être privilégiés pour effectuer
un tel travail mais on ne sait jamais …

 

Qu’en est-il du marché français? la France reste naturellement
notre marché
traditionnel notamment pour des raisons historiques et culturelles évidentes.

Elle représente
en
outre en 2003, 5% des exportations mondiales (6ème rang). Son principal client
(24%) et fournisseur (20%) pour le NSH 490199, est la Belgique. Comment
expliquez ce classement de la Belgique ? A-t-il par exemple un rapport avec le
marché de la
bande dessinée ? M. Graba répond « Outre que les deux pays sont voisins et
appartiennent à un même regroupement économique régional, à savoir l’Union
Européenne, ce qui implique l’existence d’un partenariat consolidé et prolifique,
il ne faut pas oublier que les entreprises approchent en commun d’autres
marchés
comme le marché canadien dont nous avons parlé. Samir Graba concède qui’il
existe chez les Belges une
spécialisation pour les bandes dessinées mais aussi pour les livres pour
enfants de manière plus générale avec parfois une technologie avancée pour
rendre leur contenu plus attrayant pour les petits».

 

Hatem
Karoui

(La
Tunisie-Economique

Novembre-Décembre 2005)

___________________