___________________________________
Libre à chacun
d’utiliser la langue de son choix. Je dirais simplement qu’utiliser l’arabe
littéraire (qui n’a jamais été une langue véhiculaire) pour la pub ne fera
pas “impacter” le message. Comme vous l’avez si bien dit, notre dialectal et
notre culture sont très riches, en voici quelques exemples: Dans le Sahel,
vous entendrez parler d’une sauce mauvaise : “Salsa Falso” n’est-ce pas de
l’italien ? A Tunis, en parlant de soutien gorge, on dira “Bousto” n’est-ce
pas de l’espagnol? A Tunis encore, quand on parle à ses enfants, on dira “Zoghzogh”,
n’est-ce pas du maltais? Quand vous jouez aux cartes et que vous avez en
main une dame, vous dites ‘Moujira”, n’est-ce pas de l’espagnol aussi?
Des exemples comme ça, nos parents peuvent vous en citer à la pelle! Si
l’arabe littéraire avait pu devenir une langue véhiculaire, nous le
parlerions naturellement et nous aurions été très proches des Arabes du
Golfe par exemple. Ce n’est pas le cas.
Nous sommes assez différents même si nous sommes tous arabes.
Par ailleurs, il est connu que dans le cas des traductions techniques, des
différences importantes sont constatées quand on traduit un terme du
français vers l’arabe ou de l’anglais vers l’arabe. Le résultat est parfois
très surprenant. Ceci est aussi valable pour la communication. N’a-t-on pas
vu des spots carrément différents d’un pays à l’autre? Que dire quand c’est
d’une région à l’autre ou encore d’un continent à l’autre ?
Les messages sont adaptés pour la circonstance. Décider d’un trait que
l’arabe littéraire est ce qu’il faut pour la publicité me laisse perplexe.
De toutes façons, et en fin de compte, les annonceurs vont se rendre
d’eux-mêmes de l’impact des publicités rédigées en arabe littéraire. Vous
vous imaginez un instant parler à un consommateur en pur français ou en
arabe littéraire pour lui vanter les vertus d’un produit quelconque ?
Mehdi ATTIA
Réaction à l’article :
Faut-il arabiser nos publicités ?
Contact :
webmaster@webmanagercenter.com
|