___________________________________
Qu’est-ce qu’une
langue vivante ? “Une langue est dite vivante quand il existe encore des
locuteurs natifs l’utilisant. On oppose ce terme à celui de langue morte.
Les langues vivantes sont couramment utilisées pour la communication entre
les personnes”. Fin de citation.
L’arabe, couramment dit littéraire, en est-il une ? Parle-t-on cette langue
couramment ? Je ne suis pas si sûr de cela, on a toujours dit que nous
parlons un dialectal tunisien, mais d’illustres écrivains tunisiens ont mis
noir sur blanc leurs oeuvres en dialectal tunisien, je pense à “Sahirtou
minhou ellayali’’, à khouhka ou à d’autres ‘’ettout el morr’’.
Même si les auteurs n’ont pas poussé l’hérésie à proclamer la langue
tunisienne et se sont tenus à la très officielle expression de dialecte
tunisien, je ne suis pas si sûr qu’au fond d’eux mêmes qu’ils n’étaient pas
convaincus d’écrire dans la langue du pays. Je me rappelle du temps de feu
de Abdelmajid BOUDIDAH qui présentait les infos locales en “dialecte”, il
était accessible à toutes les couches de la population tandis que le très
officiel JT était incompréhensible pour le commun des mortels des Tunisiens.
Par ailleurs, je défie tout Tunisien moyen de comprendre deux Marocains
parlant leur “dialecte” et vice versa même si les deux dialectes ont les
mêmes origines. Qui ne s’est pas trouvé face à un citoyen arabe à parler
soit français soit anglais au bout d’une quinzaine de minutes parce qu’ils
se comprenaient mieux ? La montée en puissance des médias privés a favorisé
l’épanouissement de notre “dialecte” toujours enrichi, et même si certains
détracteurs diront qu’il a été francisé, je leur rétorquerai que des termes
comme “souk” “bled” pour ne retenir que ces deux-là ont enrichi la langue de
Molière par la présence d’une forte communauté maghrébine en France.
Lyès ZAHAF
Salutations
Réaction à l’article :
Faut-il arabiser nos publicités ?
Contact :
webmaster@webmanagercenter.com
|