Après délibérations du jury le 10 octobre dernier au siège de l’Organisation Internationale de la Francophonie (OIF), l’académicien et traducteur algérien Brahim Sahraoui a reçu jeudi après-midi lors d’une cérémonie organisée au siège de l’Organisation arabe pour l’éducation, la culture et les sciences (Alecso), le Prix de la traduction Ibn Khaldoun-Senghor en Sciences humaines 2016.
Le prix lui a été attribué pour sa traduction du français vers l’arabe de l’ouvrage collectif “Philosophies de notre temps”, dirigé par le sociologue et fondateur de la revue mensuelle “Sciences humaines”, Jean-François Dortier. Cette traduction est parue conjointement aux éditions El-Ikhtilef (Alger) et Arab Scientific Publishers, Inc (Beyrouth-Liban).
Dans une déclaration à l’agence TAP, le lauréat a mentionné que la traduction de cet ouvrage publié en 551 pages a nécessité trois années de travail expliquant qu’il a rencontré certaines difficultés au niveau surtout des choix des concepts adéquats afin que la traduction soit fiable le plus possible aux textes en français. Il a avancé ” j’ai traduit non pas comme un traducteur professionnel mais dans l’esprit d’un lecteur passionné ” intéressé de présenter aux lecteurs les différentes approches de la philosophie occidentale et ses figures de proue pour donner un aperçu plus clair sur ses orientations traitées par des spécialistes dont la majorité des professeurs de philosophie dans les universités françaises dont le nombre dépasse 23 à savoir Edgar Morin, Pierre Jacob, François Dortier…
Le jury, présidé par Zahida Darwiche Jabbour (Liban), avait salué la qualité de la traduction et le choix de l’ouvrage qui illustre les idées de la philosophie occidentale contemporaine et s’emploie à les faire connaître auprès du lecteur arabophone. Il s’agit selon le jury d’un outil pertinent pour les chercheurs et les étudiants universitaires arabes.
Né à Sétif en 1958, Brahim Sahraoui, enseignant à l’université d’Alger 2 (département de littérature et langues) est actif dans le champ de la traduction, de la critique et des questions liées à la réflexion philosophique. Il a à son actif plusieurs ouvrages dont “Analyse du discours littéraire”, et ” Le récit arabe ancien, genres, fonctions et structures”. Parmi ses traductions les plus distinguées du Français vers l’Arabe, figure “L’homme de l’orientalisme” tiré de l’oeuvre de l’orientaliste français Daniel Reig.
Créé en 2007, le Prix Ibn Khaldoun – Léopold Sédar Senghor est le fruit d’une coopération entre l’Organisation internationale de la Francophonie (OIF) et l’Organisation arabe pour l’Education, la Culture et les Sciences (ALECSO), afin de promouvoir la diversité culturelle et linguistique et d’encourager toutes formes d’échanges culturels entre le monde arabe et l’espace francophone.
Il récompense la traduction d’un ouvrage en sciences humaines du français vers l’arabe et de l’arabe vers le français. Il s’adresse aux traducteurs, aux universités, aux instituts d’enseignement supérieur et aux centres d’études et de recherches, aux associations et aux unions nationales, ainsi qu’aux maisons d’éditions du monde arabe et de l’espace francophone.
Le Prix, doté de 10 000 euros, est attribué chaque année par un jury international.
Le jury 2016 est composé de Bassam Baraké, Secrétaire général de l’Union des Traducteurs arabes (Liban), Zahida Darwiche-Jabbour, Secrétaire générale de la Commission nationale libanaise pour l’UNESCO et l’ALECSO, Fayza El Qasem, Directrice de l’Ecole supérieure de traducteurs et interprètes (France), Bensalem Himmich, philosophe et écrivain (Maroc), Mohammed Mahjoub, Directeur de l’Ecole Normale Supérieure de Tunis (Tunisie) et Tahani Omar, Présidente honoraire de l’Université française du Caire (Egypte).