Les professionnels du livre en Tunisie peuvent participer à l’initiative ” Tempo Traduction ” de l’Organisation internationale de la Francophonie (OIF) qui soutient la traduction et la publication en français d’œuvres littéraires contemporaines.
La date limite pour candidater est fixée au 31 mars 2023. Toutes les informations pratiques pour ce faire sont consultables sur le site de l’OIF.
Cette initiative est ouverte aux maisons d’édition, structures ou entreprises culturelles établies dans un des Etats ou gouvernements membres, observateurs ou associés de la Francophonie institutionnelle, et actifs depuis au moins trois ans à la date limite de dépôt de candidatures.
Selon le communiqué de l’Organisation francophone, “Tempo traduction a pour principale ambition de contribuer à la structuration de la chaîne du livre, dans l’espace francophone, à ses différents niveaux – auteurs, éditeurs, traducteurs, libraires, diffuseurs”.
Les traductions d’œuvres littéraires destinées au jeune public et de nature à favoriser le dialogue et la compréhension mutuelle des peuples seront prioritairement éligibles dans le cadre de l’édition 2023 de Tempo Traduction.
Toutes les langues de l’espace francophone officiellement reconnues sont éligibles.
La traduction doit être effectuée en langue française depuis le texte original rédigé dans l’une des langues partenaires de la Francophonie.
Lancée par l’OIF, l’initiative Tempo Traduction a connu deux grandes phases. La première, de 2018 à 2019, a ciblé la traduction du français vers les langues partenaires. C’est ainsi que plusieurs projets éditoriaux en de ces langues ont vu le jour.
Quant à la seconde phase, qui a débuté en 2020, elle s’attache à la traduction vers le français d’œuvres littéraires de l’espace francophone
De plus, en 2022, une nouvelle catégorie intitulée “Tempo Traduction des 5 continents” a été créée afin de valoriser, à travers la traduction en langues partenaires, des œuvres primées du Prix des 5 continents de la Francophonie.
La Francophonie est avant tout une terre de diversités, linguistiques et culturelles, ayant le français comme trait d’union, lit-on dans le catalogue “Tempo traduction” qui présente dix-sept initiatives éditoriales concrétisées.
Les interactions entre les diverses expressions culturelles sont, de ce fait, l’une des vocations premières de la Francophonie, lit-on de même source. L’OIF rappelle une citation de l’un de ses pères fondateurs, Léopold Sédar Senghor : ” S’enrichir de nos différences pour converger vers l’universel “.